ေစာင့္ၾကည့္စာအုပ္စင္က႑။ ။
၁၅။၀၈။၂၀၁၄ ေန႔ထုတ္ ေစာင့္ၾကည့္အပတ္စဥ္ဂ်ာနယ္မွ။ ။
မင္းဒင္၏ သေရစည္သူၾဆာဒင္ႏွင္႕ ေရႊပင္ရြာတမ္းခ်င္းမ်ား စုစည္းမႈ ။
( ေးစာျပည့္ညိဳ )
မင္းဒင္ရဲ႕သက္ခိုင္စာအုပ္တအုပ္ တည္းႏွင့္ ပရိသတ္က စာေပေလာကမွာ စာေရးဆရာတေယာက္အျဖစ္ ေနရာေပး ျခင္းခံရေသာ မင္းဒင္၊ ယခုထုတ္ေ၀ေသာ “သေရစည္သူၾဆာဒင္ႏွင့္ေရႊပင္ရြာတမ္းခ်င္း မ်ားစုစည္းမႈ”ကမူ စာအတည္အခန္႔လည္း ပါၿပီး အထူးသျဖင့္ စာေျပာင္မ်ား၊ သေရာ္ စာမ်ားျဖစ္သည္။
သူ၏ သေရာ္ခ်က္က ျမန္မာႏုိင္ငံတြင္ လက္ရွိျဖစ္ပ်က္ေနသည့္ အေျခအေနမ်ားကုိ ျပည္သူ႔ဘက္မွရပ္ တည္ၿပီး ျပည္သူတေယာက္၏အျမင္ ျပည္ သူတေယာက္ခံစားမႈျဖစ္သည္။ ထုိ႔ေၾကာင့္ ထုိသုိ႔ၾကည့္ျမင္ခံစားရေသာ စာဖတ္သူ ျပည္သူမ်ား ႏွစ္ေထာင္းအားရျဖစ္ရမည့္ စာအုပ္၊ ဟားတုိက္မရယ္ဘဲ တုိးတိုးတိတ္ တိတ္က်ိတ္ၿပီး တေယာက္တည္းၿပံဳးရမည့္ စာမ်ား ျဖစ္သည္။
စာေပ၏အရသာမွာ မူရင္းဘာသာ စကားေျပာဆိုေနသူမ်ားကသာ ပုိၿပီး အသက္ပါပါ နားလည္ခံစားႏုိင္ပါသည္။ တဘာသာမွ တဘာသာသို႔ ဘာသာျပန္ဆို ကူးေျပာင္းဖလွယ္ရာတြင္ အထူးသျဖင့္ ဇာတ္အိမ္ဇာတ္လမ္းႏွင့္ တခ်ဳိ႕အဖြဲ႕အႏြဲ႕တုိ႔ ကုိဘာသာျပန္ႏုိင္မည္။ တခ်ဳိ႕ေသာ ျမန္မာ စ႐ုိက္၊ ျမန္မာ့ဓေလ့ စာေပလက္ၡာဏာတို႔ ကုိမူ ဘာသာျပန္ႏုိင္မည္မဟုတ္ပါ။
ဥပမာ ဆရာႀကီး သခင္ကုိယ္ေတာ္မႈိင္း၏ မဟာ ေလးခ်ဳိးႀကီးမ်ားမွာ စာေပအားအင္အျပည့္ ပါသည္။ သုိ႔ေသာ္ ျမန္မာကဗ်ာဖတ္ေနက် သူမ်ားသာ အရသာခံႏုိင္ပါလိမ့္မည္။ တခ်ဳိ႕ေသာ ဆရာႀကီးေရႊဥေဒါင္း၏ စာ၊ ဥပမာ-တသက္တာမွတ္တမ္းစာအုပ္ မ်ဳိးမွာမူ ဘာသာျပန္ဆုိ၍ လံုးေစ့ပတ္ေစ့ ဘာသာျခားက အရသာခံႏုိင္မည္မထင္ပါ။
ယခုလည္း စာေရးဆရာမင္းဒင္၏ သေရာ္စာမ်ားမွာ ျမန္မာစာေပမွ အျခား ဘာသာသို႔ေျပာင္းၿပီး ဘာသာျပန္လွ်င္ စာေပအရသာပ်က္သြားႏုိင္ပါသည္။
မင္းဒင္ကို ဆရာႀကီးသခင္ကုိယ္ေတာ္မႈိင္း တုိ႔၊ ဆရာႀကီးေရႊဥေဒါင္းတို႔ႏွင့္ ႏႈိင္းျခင္း မဟုတ္ပါ။ စာေပအရသာပ်က္သြားႏုိင္ျခင္း ကိုသာ ေျပာျခင္းျဖစ္ပါသည္။ လံုးေစ့ပတ္ ေစ့ ဘာသာျပန္၍မရႏုိင္ေသာ စာအုပ္ျဖစ္ သည္။
ယေန႔ ေမာ္ဒန္၊ ပုိ႔စ္ေမာ္ဒန္ဆိုၿပီး လူနားမလည္ႏုိင္ေသာ အေရးအသားမ်ား တြင္က်ယ္ေနၾကေသာ ေခတ္တြင္ သူ႔ အေရးအသားမ်ားက ရွင္းလင္းသည္။ တဖက္သူ နားလည္သေဘာေပါက္ေအာင္ ေရးသည္။ ဤသုိ႔ ေရးသည္မွာလည္း သူ႔ မွာ အေၾကာင္းအရာမရွားပါ။ ေရးစရာ အေၾကာင္းမ်ား ေပါေပါမ်ားမ်ားရွိေနသည္ မဟုတ္ပါလား။ လူနားမလည္ေအာင္ တီထြင္ေရးသူမ်ားမွာမူ အေၾကာင္းအရာ ခၽြတ္ၿခံဳက်လွ်င္ အေရးအသားကုိ စတန္႔ ထြင္သည္ဆိုသည့္အတုိင္း။ ဤအဆုိသည္ အမွန္ပင္ျဖစ္သည္။
ယခု မင္းဒင္မွာ အေၾကာင္းအရာရွိ၍ ထုိအေၾကာင္းအရာ ကုိ လူတန္းစားမေရြး၊ လူ႔အလႊာအသီးသီး ဖတ္ၿပီး နားလည္ခံစားႏုိင္ေသာစာမ်ားျဖစ္ သည္။ သူသည္ ျမန္မာစာေပကုိပိုင္သည့္ အျပင္ ေရွးျမန္မာသီခ်င္းမ်ားကုိလည္း ႏွစ္သက္သူျဖစ္သည္။ သူ၏စာႏွင့္ သူသံုး ေသာ ေရွးသီခ်င္းမ်ားမွာ အလြန္လိုက္ဖက္ လွပါသည္။ သူ႔စာမ်ားကုိဖတ္ၿပီးသြားလွ်င္ သူေဖာ္ျပေသာ သီခ်င္းမ်ားက စြဲ၍က်န္ရစ္ ေစသည္။
သီခ်င္းမ်ားမွာလည္း သူ၏ သေရာ္စာမ်ားစြာ ပံ့ပုိးေပးပါသည္။ “ႏြား႐ုိင္းသြင္းခ်ိန္ႏွင့္ ဂငယ္ေကြ႕စစ္ တမ္း”၊ “အမုန္းခံ၍ေျပာခ်င္သည္” စသည့္ ေဆာင္းပါးမ်ားမွာ သေရာ္စာမ်ားမဟုတ္။ အတည္အတဲ့ေရးသည့္စာျဖစ္သည္။ ေတြး စရာ၊ စဥ္းစားစရာမ်ားပါသည္။ သူ႔တင္ျပ ခ်က္မ်ားကလည္း ေစတနာပါသည္။
ထုိင္းႏုိင္ငံမွာ ျမန္မာမ်ား ကၽြန္ခံေန ၾကရပံု၊ ဤသုိ႔ျဖစ္ရသည့္ လက္သည္ တရားခံသည္ ဘယ္သူလဲ၊ ျမန္မာလုပ္သား ၃၀၀၀ ေက်ာ္ ေသဆံုးရမည့္အေရးကုိ ျမန္မာသံ႐ံုးက မသိခ်င္ေယာင္ေဆာင္ေန ျခင္းမ်ား၊ အေမရိကန္တေယာက္ကုိ မတရားလုပ္ျခင္းသည္ အေမရိကန္ႏုိင္ငံကုိ ေစာ္ကားျခင္းပဲဟု သူတုိ႔ခံယူေသာ္လည္း ျမန္မာတေယာက္ကုိ သူ႔ေခြးကုိဆဲရေကာင္း လားဟု ထုိင္းတေယာက္က ေသနတ္ႏွင့္ ပစ္သတ္ပံု စသည္တုိ႔မွာ ရင္နာစရာအျဖစ္ မ်ားျဖစ္သည္။
သူ၏စာမ်ားမွာ ေစာင့္ၾကည့္ဂ်ာနယ္၊ ဆဲဗင္းေဆးဂ်ာနယ္၊ ဗက္ဆင္ဂ်ာ ဂ်ာနယ္ မ်ားမွာ ေရးသားသည့္ေဆာင္းပါးမ်ားျဖစ္ သည္။ လူပုဂ္ၢဳိလ္ကား မသိပါ။ သုိ႔ေသာ္ စာေပတရပ္ကုိ လူထုက လက္ခံအားေပး ျခင္းမွာ လူထုခံစားမႈႏွင့္ တထပ္တည္းက် ၿပီး လူထုကုိ ကုိယ္စားျပဳေနျခင္းေၾကာင့္ သာ ျဖစ္သည္ဟုဆိုခ်င္ပါသည္။
ေစာျပည့္ညိဳ